Презентация сборника англоязычной прозы о войне в Афганистане прошла в ЛуганскИнформЦентре

Cборника англоязычной прозы о войне в Афганистане

Презентация сборника англоязычной антологии военной прозы о войне в Афганистане «The Torn Souls»: an Anthology of Prose About the Soviet War in Afghanistan» состоялась сегодня в ЛуганскИнформЦентре.

Книгу, в которую включены два десятка переведенных на английский язык рассказов 11 русскоязычных авторов, представили председатель правления Союза писателей ЛНР Глеб Бобров, ректор Горловского института иностранных языков, доктор филологических наук, профессор Светлана Кочетова, доктор философских наук университета штата Виктория (Австралия) Ирина Василенко, член Московской городской организации Союза писателей России Вадим Комкин.

«Союз писателей Луганской Народной Республики совместно с  Горловским институтом иностранных языков, совместно с сайтом современной военной литературы Оkopka.ru и его литературным редактором Владимиром Олейником (город Курган), совместно с профессором философии университета штата Виктория (Мельбурн, Австралия) и совместно с представителями (писательских организаций) Москвы реализовал за полтора года вот такой вот уникальный проект», — отметил Бобров.

Он подчеркнул, что сборник уникален сразу по нескольким параметрам.

«Первое – этот сборник впервые реализован вот именно в таком масштабе. Ни в советское время, ни в постсоветское никогда еще не издавалась столь значительная и представительная подборка авторов афганской прозы на английском языке. Впервые в истории этот сборник издан, и издан в Луганске», — пояснил председатель правления Союза писателей ЛНР.

Он отметил, что второй особенностью является то, представленные в сборнике произведения написаны не просто писателями, прозаиками или публицистами.

«Это произведения высокого литературного качества, которые написаны, в основном, профессиональными писателями, в годы своей молодости бывшими солдатами и офицерами Ограниченного контингента советских войск в Афганистане, людьми, которые непосредственно принимали участие в боевых действиях, то есть это настоящая, так называемая окопная проза», — сказал Бобров.

«И третья уникальная составляющая этого сборника – это большой международный проект, культурной составляющей которого является выход в англоязычное литературное пространство большого массива русской литературы, о которой в англоязычной среде просто не представляют», — подчеркнул писатель.

Он выразил уверенность, что книга будет очень востребована у англоязычного читателя.

«Англоязычные, и американские читатели в том числе, достаточно хорошо знают эту тему, потому что они постоянно воюют, их люди в Афганистане полтора десятилетия стоят. Я думаю, что им будет интересно посмотреть на эти же события глазами своего потенциального противника», — считает Бобров.

Ректор Горловского института иностранных языков отметила, что такая литература является «документом эпохи».

«Участие в этом проекте – это прекрасная возможность отдать дань уважения памяти тех воинов, которые прошли через афганскую войну, и тем, которые остались, выжили и говорят теперь об этой войне, потому что все-таки это связь поколений», — сказала она.  

«И то, что предпринят такой проект и создано это уникальное издание, это говорит о том, что у нас появляется возможность не только на словах говорить о патриотическом воспитании молодежи, но и практические шаги предпринимать. Вот издание этого сборника на английском языке – это реальный шаг навстречу подрастающему поколению», — подчеркнула ректор.

«Важно также сказать, что издание этой прозы на английским языке – это прорыв информационного пространства. Люди, которые в некоторых уголках земли не знали об этой страшной афганской войне, о подвиге в ней советских солдат – об этом они могут узнать, прочитав эту книгу», — добавила Кочетова.

Она рассказала, что над переводом произведений работали 21 преподаватель и 53 студента университета.

«Это очень сложный язык, это эмоционально очень сложные произведения и стилистически очень сложные. Мы постарались задействовать как можно больше участников в работе над этим текстом. Это своего рода оказалась практика по переводу художественной литературы, несмотря на то, что она имеет явную документалистическую основу. Передать читателю из другой языковой среды идею, напор эмоций, этот фонтан внутренних переживаний, конечно, очень сложно, но мы постарались это сделать», — сказала она, отметив, что гордится своими коллегами и своими студентами.

Доктор философских наук университета штата Виктория (Австралия) отметила, что в сложном сленге военнослужащих помог разобраться председатель Союза писателей ЛНР.

«Наша работа, которая длилась полтора года, я думаю, она достигла своего результата. И я очень рада, что я стала частью этого проекта, потому что он меня лично, как человека, тоже обогатил. Я после работы над этим сборником поняла, что никто не нагнет русского человека, никто и никогда. Этого просто не может быть по заданному генетическому коду», — подчеркнула Василенко.

Она отметила, что название книги – «Порванные души» – говорит не о том, что эти души сломились, «а как раз это говорит о том, что эти души возродились – в этом весь смысл сборника».

В ходе презентации Бобров вручил первые экземпляры тиража директору и главному редактору Международного агентства новостей Янусу Путконену и директору Луганской республиканской универсальной научной библиотеки (ЛРУНБ) Наталье Расторгуевой. В ближайшее время часть тиража будет размещена в библиотечных учреждениях ДНР, Москвы и Австралии. 

Председатель правления Союза писателей ЛНР подчеркнул, что основной упор будет сделан на продвижение электронной версии сборника, которая вскоре появится на сайтах Луганского Информационного Центра и Окопка.ру.

Он добавил, что «огромную помощь (в распространении сборника) оказывает Федерация профсоюзов ЛНР», у которой наработан колоссальный опыт налаживания контактов с представителями иностранных государств, симпатизирующими жителям Донбасса.

-